Italiano para ti

Comida e idioma: una pareja indisoluble

La lengua italiana está llena de expresiones idiomáticas relacionadas con la comida. Nuestra pasión por la cocina de calidad es reconocida en todo el mundo y está tan arraigada en la imaginario colectivo que hasta el idioma ha adquirido, desde el mundo de la gastronomía, fórmulas para expresar ideas y conceptos.

En italiano, una persona muy buena será ‘buona come il pane‘, mientras que cuando le decimos a alguien que ha encontrado ‘pane per i suoi denti‘ queremos decir que ha encontrado a alguien o algo que está a su altura y que por lo tanto le dará mucho trabajo. ‘Rendere pan per focaccia‘, implica efectuar una venganza igual a la injusticia sufrida. Siempre el pan, es el protagonista del refrán ‘chi ha il pane non ha i denti e chi ha i denti non ha il pane‘, es lo mismo que decir quién tiene la oportunidad de hacer una cosa no la hace y viceversa. Un trabajador trabaja duro todo el día para ‘portare a casa la pagnotta’, mientras que la expresión ‘l’uomo non vive di solo pane‘ indica que la felicidad no proviene solamente de las cosas materiales.

Además del pan, también el agua es protagonista de muchas expresiones italianas: ‘acqua in bocca‘ es una invitación a mantener la discreción sobre un tema, mientras ‘avere l’acquolina in bocca‘ indica el placer suscitado por la vista o el perfume de un plato. ‘Piangere sul latte versato‘ indica no decepcionarse por algo que ya no tiene arreglo. Trovare il pelo nell’uovo‘ signifíca ser muy criticón o pelmazo.

Otra bebida presente en muchas expresiones es el vino: ‘Bacco, tabacco e Venere riducono l’uomo in cenere‘, una invitación a no dejarse tentar por el vicio, ‘buon vino fa buon sangue‘ está también conectada con la salud (así como ‘una mela al giorno toglie il medico di torno‘). Aún más, ‘l’acqua fa male e il vino fa cantare‘ es lo que canta una persona ebria por los placeres del alcohol.

Recordamos también el refrán ‘gallina vecchia fa buon brodo‘ y ‘la gallina dalle uova d’oro‘ que indican, respectivamente, que la madurez hace más interesantes a las personas y una actividad, una persona o una situación que es enormemente rentable.

Si queremos decir que cada individuo tiene la pareja que se merece decimos ‘ad ogni pentola il suo coperchio‘, mientras que una relación sentimental con una persona con la que ya has estado es una ‘minestra riscaldata‘.

Finalmente recordamos las expresiones: ‘l’ospite è come il pesce e dopo tre giorni puzza‘, referente a la hospitalidad, ‘se non è zuppa è pan bagnato‘ que se utiliza para hablar de dos cosas muy similares – por no decir iguales -, ‘rompere le uova nel paniere‘ que quiere decir molestar a una persona o en una situación, tener ‘il prosciutto davanti agli occhi‘ que se utiliza para los enamorados que no ven los defectos de la otra persona, ‘dolce come il miele‘ para alguien que sea muy romántico, ‘una patata bollente‘ que es una cuestión espinosa y ‘essere un broccolo‘ que significa ser un tonto.

¿Y tú? ¿Conoces más refranes italianos que hagan referencia el tema de la comida?

Filippo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s