Intermedio

L’amicizia è una cosa seria

Se llaman falsos amigos por su peculiar característica de engaño e inducir a error. Bien lo saben los estudiantes hispanohablantes de italiano que, diariamente, se enfrentan con palabras iguales, o muy parecidas, a las de su lengua materna, que sin embargo adquieren un significado totalmente distinto en la lengua extranjera, el italiano en este caso.

Desde esta perspectiva, la relación entre italiano y castellano es una fuente inagotable de interferencias que corre el riesgo de comprometer el éxito de una conversación.

A continuación vamos a señalar una serie de falsos amigos que, estamos seguros, os resultará útil en vuestra vida cotidiana:

El verbo ACOSTARSE, por ejemplo, se identifica con la forma ANDARE A LETTO, mientras que ACCOSTARSI quiere decir ACERCARSE a alguien o a algo.

El adjetivo AFAMADO se parece mucho a AFFAMATO en italiano, sin embargo, AFAMADO, en italiano, se traduce como FAMOSO, mientras que AFFAMATO es la traducción de HAMBRIENTO.

La palabra AMO que en italiano indica una parte de la caña de pescar – el ANZUELO precisamente y no IL PADRONE.

DENTERA no significa DENTIERA (PROTESIS DENTAL) sino una sensación desagradable en los DIENTES, causada por la envidia de lo que otro come.

Además en castellano una persona puede estar HARTA (STUFA), mientras que en italiano un ARTO es una EXTREMIDAD.

Al igual que LORO, en italiano no tiene el significado de pájaro tropical – PAPPAGALLO – sino el pronombre ELLOS/AS.

Los italianos además guardan las llaves o el móvil IN TASCA (BOLSILLO) mientras que en España se va a una TASCA para beber o comer algo.

UN’OFFICINA italiana es un lugar donde se reparan los coches – TALLER MECÁNICO -, en cambio L’UFFICIO es el lugar donde generalmente la gente va para realizar trámites o presentar documentos.

Aún más, una TIENDA , en italiano, es un NEGOZIO donde se compran zapatos, ropa u otros objetos, mientras que la TENDA es el trozo de tela que protege del sol – CORTINA .

Para terminar recuerda que en italiano algo de valor se GUARDA, mientras una puesta de sol bonita o una serie de televisión se GUARDA (MIRA).

Esta es solamente una pequeña muestra, seguidnos para descubrir muchos más falsos amigos, porque como se suele decir:

L’amicizia è una cosa seria

Filippo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s